Čeština do hry Pathfinder: Kingmaker
Hra je kompletně přeložena, včetně všech vydaných DLC.
Verze hry 1.2.7b (aktualizováno 25. 02. 2026), velikost 52 MB.
Instalátor je třeba navést do složky s hrou:
Např.: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Pathfinder Kingmaker
UKÁZKA PŘEKLADU:
Fotogalerie
VERZE ČEŠTINY KE STAŽENÍ:
1.2.7b z 25. 02. 2026 (aktuální verze) – instalátor .exe
1.2.7b z 25. 02. 2026 (aktuální verze) – zip
Pokud jste našli chyby, nahlaste je prosím emailem: slivovice1@gmail.com


Ahoj
Musím popravdě říci, že už jsem ani nedoufal, že tento skvost někdo začne překládat.
Přeji ať jde práce od ruky a za skvělou práci hodně koláčů 🙂
Ahoj je nejaký update pre češtinu?? 🙂 a bude dostupná aj pre verziu kupovaný z epic game storu?? Ďakujem za info poslal som nejakú podporu 🙂
Ahoj, překlad Pathfindera v tuto chvíli stojí a čeká, až dodělám korekturu Amaluru. Pak se do něj s plnou vervou pustím. Verze na Epicu by neměla být problém, ale to se takhle dopředu nedá říct. Ale s ohledem na to, že struktura hry není nějak dramaticky náročná, tak nepředpokládám problémy.
Ahoj,
díky za překlad k Tyrany, podpora zaslána. Těším se na chystaný překlad Pathfindera!!
Ahoj, podpora odeslána.
Moc děkuji 😛
Za podporu prekladu Tyranny som dal viac ako za samotnú hru ale oplatilo sa nedávno som ju dokončil a určite podporím aj tento preklad rovnako
Podpora zaslána. Děkuji za překlad a velmi se těším. 😛
Moc děkuji za štědrý příspěvek, pevně doufám, že se ti bude výsledek líbit 🙂
Ahoj,
Díky moc, za to co pro cz RPG komunitu děláš. A chtěl bych se zeptat jak bych mohl tento projekt podpořit. Bohužel jen drobným financím impulzem, má angličtina je velmi žalostná.
Pokud chceš poslat nějakou finanční podporu, zde je číslo účtu:
670100-2208210671/6210
IBAN: CZ42 6210 6701 0022 0821 0671
Předem díky 🙂
Podpora poslána 🙂. Přeji plno sil nájem u překladu a netrpělivě budu vyhlížet 😅
Nejen*
Jestli swordlord překládat, tak možná lépe zní pán meče , paní meče. Mečepaní je hrozná skomolenina. zase pán starosta by znělo spíš jako sdvořilostní oslovení a proto možná lepší bude Lord Starosta. Storyteller asi půjde přeložit doslova. 😀 Typují , že primárně se bude překládat dialogy a UI. Ale úkázky z překladu lore by mohlo některé lidi navnadit, hlavně když království Brevoy bylo sjednocené s pomoci draků v né až tak dávné historii.(Game Of Thrones reference :-))
Ahoj musí se Swordlord překládat? Mečepaní zní dost hrozně. 🙂 Ale chápu je to jen inicializace překladu. Lordmayor by se asi překládal taky divně. 😀
Ale predsa netreba prekladať doslova 🙂 Swordlord je jednoducho Pán Meča alebo Lord Meča a LordMayor je Lord Major 🙂
Názvy se překládat musí, protože pak z toho vznikají paskvily při skloňování. Jestli bude mečepán nebo pán meče, to ještě uvidím, obojí je použitelné. Zvažuju i mečmistr, případně mistr meče.
Lord Mayor je postavení, které odpovídá starostovi, případně správci, a mělo by se v jeho názvu objevit.
Uvidíme, jak to nakonec dopadne…
Ahoj, to je skvělá zpráva 🙂
Hlásím se dobrovolně, kdyby bylo třeba s něčím pomoci