Aktualizováno 02. 04. 2021
Vítejte na stránkách věnovaných překladům počítačových her.
Na tomto místě bych rád poděkoval za pomoc:
Michalss, Raptorovi a lidem z webu prekladyher.eu.
Účast na externích projektech:
Risen 3 – web překladu.
Komentáře na této stránce pište jen k obecným tématům. Každý překlad má svoje vlastní komentáře. Děkuji.
Ahoj folkemone kdyby si měl zájem, tak na discordu komunitní překlady se pomalu chystá na překlad indiho, napadlo mě že by tam lidi uvítaly tvou zkušenost s idenginem z Wolfenstein překladů, zde je invite kdyby si měl zájem pomoct. (Pardón pokud nechceš abych to sem posílal ale jiný kontakt sem nenašel): https://discord.gg/komunitni-preklady-1153847028938448909
Ahoj, na KP se nedělají překlady, pouze se kopírují texty pomocí překladače. Už se to tady párkrát řešilo, proč otravujete a znechucujete poctivé překladatele kteří tvoří plnohodnotné dílo, když máte své AI.
Plnohodnotné je leckdy diskutabilní. A překlad alespoň netrvá tři roky. Jen sem slušně zažádal o pomoc a tebe se nikdo na názor neptal.
Na svůj názor máme právo kdokoliv. Ale máš pravdu, je to jeho jeho věc… i když bych se divil, kdyby po letech budování si image kvality vše zahodil kvůli něčemu takovému.
Navíc jsem nemyslel aby něco extra dělal na tom, jen menší pomoc s enginem ne aby to vyloženě překládal nebo cokoliv takovýho.
Nemusíš hned přehánět.
Tak v porovnání s AI je plnohodnotných 99% ostatních překladů
Ano, ale ai překlad netrvá tři roky. Například teďka zrovna u indiho nikdo čekat nebude a všichni budou používat ten ai. Zrovna na tom discordu je o to obrovský zájem. Mimochodem ai překlady jsou časem (o hodně hodně rychlejším časem) taky plnohodnotných. Ani nevíš kolik moc je editorů kteřínse vrhají do práce hned po dokončení hrubého ai překladu.
Všichni?
Ano, všichni. Překlad bude dělat squiee a ta dělá opravdu velkou ruční korekci. Bude to mít hotové někdy po vánocích.
Tak to bude opravdu velká korekce 😆 . Asi jako editace KP… obrovská kvalita… tisíce řádků v rámci minut. Ale jak vidno, některým ty plky stačí.
Ano bude to velká korekce. To ona vždycky dělá. Šťastné čekání na ruční překlad (jakože squiee překlad bude ruční dost), který nikdy nepřijde. Navíc překlad je každou chvíli lepší protože squiee (a všechny takový lidé) vydávají často korekce a úpravy atd.
No nic každopádně překlad dělá squiee takže můj dotaz je vyřešen.
Ahoj.
Indiho nebudeš náhodu prekladať?
Zdravím, chtěl bych se zeptat na češtinu na Shadowrun Return a Shadowrun Dragonfall, Jako násctiletý jsem je hral řesky. Bohužel nikde už po nich není ani stopa.
Hmm, tak to nemám, musel by mít někdo krabicovku a z ní nějak vytáhnout češtinu…
Shadowrun Return a Shadowrun Dragonfall byly někdy v CZ? Tomu nevěřím a jestli ano tak to nutně potřebuju. Nemá k tomu někdo nějaké info? Díky.
Svého času jsem po tom pátral a jsem přesvědčený, že ta čeština neexistuje, kolega Vévoda se myslím mýlí.
Zdravím
Máte někdo češtinu na Dead Island: Definitive Collection ??
Díky
Obe jak zakl. DI tak Riptide v DE maji cestinu v sobe.
Přeju ti Folkemone krásné vánoce a šťastný nový rok.
Díky a vše nejlepší v novém roce i všem návštavníkům mého webu.
Ahoj,
bylo by možné přeložit strategii Frozenheim?
Ahoj,
strategie nejsou můj šálek kávy, ale zkus to hodit na https://prekladyher.eu/preklady/, třeba se toho někdo ujme…
Zdravím je možné že se po dokončení překladu Pathfinderu pustíš i do jeho pokračování.
S překladem pokračování počítám, pokud to bude proveditelné…
Paráda. Dík.
Ahoj,
Chtěl jsem požádat o češtinu do akce Quake 1 a 2 včetně DLC samozřejmě do remasterované verze která vyšla nedávno, mám za to že by stačilo upravit již původní češtinu která vyšla před lety
Hm, tak na to nemám čas, ale zkus to hodit na https://prekladyher.eu/preklady/, třeba se toho někdo ujme…
Sú preložené, nájdeš ich na: https://www.lokalizacie.sk/preklady